作者:北国盈泉
一、进入新世纪以来,笔者致力于契丹文钱币的收集、研究和释读工作,投入了大量金钱、时间和精力。到2010年初,收集到的契丹文钱币总数已接近400种。排除规格、材质、形制差别,仅钱文不同的也已超过230种。2011年5月,裴元博、陈传江二先生的《契丹文珍稀钱币考释图说》一书出版。笔者粗略统计,该书中收入的钱文不重复的契丹文钱币尚不足70种,而与笔者所集钱文相同者只有12种。由此可见笔者所集契丹文钱币的稀缺性。
二、为了宣传和保护这些珍稀的契丹文钱币,便于泉友释疑解惑,从2011年8月开始到2012年5月,笔者在博客里以22个专辑陆续展示了自己集藏的契丹文钱币。同时,根据自己的研究释读结果,为其中大部分钱币标注了汉译钱币名称。但400余枚钱币分属22个专辑,查找十分不便。结合自己的深入学习和研究,从2013年2月到9月笔者又将这些钱币归属于十二个专题,按专题顺序每天在博客里发表一篇文章,解读一种钱文的钱币。这项工作历时半年有余,共发表专论文章200余篇,总字数估计已经突破10万字。
三、近两年,仍有许多泉友不断向笔者咨询有关契丹文钱币释读的问题,其中不少是笔者已经解读过的问题。这使笔者意识到笔者博客中有关契丹文钱币的文章仍然存在不好查找的问题。关键在于笔者的解读文章全都使用的是汉字标题,而泉友手中所持的是契丹文钱币。拿着一枚钱币去翻找200余篇文章,确实勉为其难。为了解决这一难题,笔者今年春天又采取扫描的办法一个字一个字地建立起了自己的契丹文字库。但是钱币上的契丹文字许多都是现有契丹文书籍中未曾收录的,或者是与书籍有差异的,因而除了利用书籍上现成的文字,笔者自己按钱币文字创制的新字就多达150余字。保证了契丹文钱币索引中的文字和钱币上的文字完全一致。笔者描摹的五枚契丹文篆书钱币上的文字,在任何书籍中都不会见到。将这些契丹文字图片复制到表格里之后,感到效果还不错。始料不及的是 ,表格一复制到博客这些契丹文字便都不翼而飞了。没有办法,只好先打印成纸质文件,再次扫描成图片插入博客。由于反复制作加之我的打印机总也不用印油都快干了,所以效果不是十分理想,但总算还看得清楚。泉友在索引表格中直接就可以查到笔者对契丹文钱币的释读结果。欲了解详细解读文章内容,可根据后面标注的解读时间到博客目录中去查找。
四、上个世纪之前,人们不知契丹文为何物。直到1922年6月比利时传教士凯尔温在位于现在的内蒙古自治区巴林右旗的辽兴宗皇帝的永兴陵中抄出了契丹小字辽兴宗皇帝哀册和仁懿皇后哀册,契丹文字才得以重见天日。所以对契丹文字的研究和破译工作至今不足百年,处于乏人问津,进展缓慢的状态。改革开放后在刘凤翥、清格尔泰等文字学家的积极参加和推动下,契丹文字破译工作才有了比较显著的成效。但是直到目前,能够识读的契丹小字的原字也只能达到一半左右,而由多个原字拼读在一起的复合字还大多不能释读,甚至没有一个语句可以被完整地解读出来。近些年笔者不断学习深入钻研,到2013年时自己收集到的契丹文钱币也只能释读出150种左右,另有50余种只能释读只言片语。总体上释读出四分之三左右已可谓成绩不小,是与当前契丹文字整体破译进程合拍的。笔者的释读结果大都反复考证其语音语法,检验该字在契丹原文不同语言环境中是否通顺,力戒随意性。当然谬误之处也在所难免。近年还在进一步订正错误,扩大成果。契丹文字虽然是表音的,但那种将契丹文字当做汉语拼音,根据发音填汉字的译法是不足取的。对待契丹文钱币释读问题,我们必须充分研究现有资料、反复验证扎实推进,决不能贪多求快,更不应欺世盗名。凡是契丹文钱币皆可释读的说法在现阶段纯属天方夜谭。
五、笔者将契丹文钱币释读成果在博客中发表出来,就是为了泉友集藏和认识这些钱币提供方便。因为笔者深知不识钱文的困惑。所以泉友转载、使用这些研究成果笔者都不反对。但使用时应该注明出处,以免辗转流传被别有用心者利用。契丹文钱币释读实际上是开辟了一个新的领域,钱文释读成果对契丹文的整体破解也具有推进作用。个别居心不良者觊觎研究成果,试图贪天之功为己有亦在所难免。下面契丹文钱币索引表格中涂抹灰色背纹的十二枚钱币曾见于裴元博、陈传江二先生的《契丹文珍稀钱币考释图说》一书,但其中多枚笔者皆有不同译法。其余钱币皆为本人首发并同步释读。笔者对本人博客中有关契丹文钱币的专辑和解读文章拥有无可置疑的著作权,包括发表权、署名权、修改权、保护作品完整权等等一系列权利。无论何人以何种方式将上述成果公开发表都构成侵权。只要不能以确切的证据证明释读时间早于笔者,即有剽窃之嫌。一旦发生上述情况,笔者会毫不留情地戳穿其恶劣行径,依法维护自己的正当权益。